モルモン

とは?

What of the

Mormons?

日本の教会員の証と改宗談

柳田俊子姉妹

Sister Toshiko Yanagida Conversion 

 

戻る

 

8月に病院に2週間入院して、家に帰ってからも3週間ほどはホームヘルパーの助けで、毎日健康になるように、生活していました。それでもう9月になって、それも半分すぎました。教会には今週の日曜日には家庭訪問教師の助けで、車で行くことが出来ました。こんなに長く教会を休むことは余りないので、いろいろの事を思い出しています。 

Entering the hospital for two weeks, then returning home and with the aid of a home helper for three weeks, I have lived trying to regain my health. Already it is halfway into September. This Sunday, with the help of my visiting teacher, I was able to go to Church by car. I have seldom missed Church for so long and this has brought back memories.

私の改宗したのは1949 年8月18日でした。今から59年前です。その時代は伝道プランはありませんでした。支部も少ない、宣教師も少ないでした。

I was converted 59 years ago on August 18, 1949. In those days, there was no missionary teaching plan. There were only a few branches and there were few missionaries.


けれども私は埼玉県の浦和にいた父から薦め(すすめ)られて、教会に入りたい希望をもったのです。愛知県の鳴海にテッド・プライス長老がいらっしゃいました。そこに1949 年4月に行きました。家から2時間かかるところに日曜学校がありました。小さな田舎(いなか)の公会堂でした。それでも、それから毎週そこに行きました。特別なレッスンは受けませんでしたが、私はプライス長老とネルソン長老の二人の親切が嬉しくて、3時間プログラムではなかったので、午後も残って教会が好きになりました。

However, encouraged by father* who lived in Urawa of Saitama Prefecture, I had a desire to join the Church. Elder Ted Price was in Narumi of Aichi Prefecture. It took two hours to reach the Sunday School from my home. It was a small public building in the countryside. Nevertheless, thereafter I went every week. There was no special lesson, but I was pleased with the kindness of Elder Price and Elder Nelson, but there was no three hour program then so I stayed into the afternoon and came to like Church.

私は子供が二人いましたが、まだ3歳と5歳の子供は、家に残して、毎週出かけていました。主人は会社は日曜日だけが休みの時代でした。彼は毎週、子守をしながら、留守番をしていたので、とうとう私に教会を選ぶか、家庭を選ぶか考えなさいと言いました。私はどちらも大切と思って反省しました。それから彼にサービスすることを考えました。

I had two children, but they were just three and five years old and I left them at home while I left each week (for Church). At that time, my husband’s only day off from work was Sunday.  Each week he took care of the house and watched the children. Finally he said I should consider choosing between the Church and my home. As I pondered this, I realized that both were important. So I thought I should take better care of my husband.

6月に次男の誕生日があるので、その日宣教師達を食事にお招きしました。主人に宣教師を見てほしかったのです。彼らは2時間かかる私達の家に来て下さいました。食事の時、ネルソン長老は主人の隣にすわりました。私は子供の面倒をみたり、食事のことで、話は聞いていませんでした。宣教師が帰ったあとで、夫は宣教師の話を私にしました。

In June was the birthday of my second son, so I invited the missionaries to dinner. I wanted my husband to see the missionaries. They came to our home for two hours. During dinner, Elder Nelson sat next to my husband. I was taking care of the children and the meal so I didn’t hear their conversation. After the missionaries had left, my husband spoke about what the missionaries said to him.

「あの人達は普通の宗教家とちがうね。自分のお金で、日本人のために奉仕してるんだってね」と感心していました。私は「そうですよ。ちがうでしょ?」と答えながら、嬉しく思いました。 

“Those people are different from usual clergy, aren’t they? Using their own money, they serve the Japanese people, don’t they?” He was impressed. Feeling joyful, I replied, “That’s right. They are different, aren’t they?”

それから、彼は私が鳴海に行くことを反対しなかったのです。私は教義は何もわからなかったのですが、バプテスマを受けて、教会員になりたいと思っていました。

Thereafter, he didn’t regret my going to Narumi. I didn’t understand any of the doctrine, but I wanted to be baptized and become a member of the Church.

浦和の実家(じっか)に夏に子供達をつれて行った時、父に話して、伝道本部に行きました。ちょうどプライス長老は伝道本部に転勤になっていました。そのころは夫の賛成もサインも要らない時代でしたから、伝道本部でバプテスマを受けました。'49年8月18日でした。

When I went to my family home in Urawa for the summer with the children, I spoke to my father and I went to the Mission Home in Tokyo. It just happened that Elder Price had been transferred there. At that time it was not necessary to have the signed approval of husbands (for baptism) and I received baptism in the Mission Home August 8, 1918.

クリソールド伝道部長から確認の按手礼を受けました。

I received confirmation by the laying on of hands from the Mission President, (Edward) Clissold.

帰りに父に「聡子もバプテスマを受けたから、これからは十分の一を収めるのだね」と言われて「それは何のこと?」と聞きましたら、収入の十分の一を納めると聞いて、驚きました。

After I returned, when my father said, “Toshiko, now that you have received baptism, you will be paying your tithing, right?” When I asked, “What is that?” and heard that it was ten percent of our income, I was astonished.

私はこれは大変なことになった。と思いましたが、教会に希望を持っていましたし、神様の国に行きたいから、何でも従ってゆこうと決心をしていましたから、その時から、希望と決心はつづけて持っています。知恵の言葉も知らなかったのです。

This is a difficult thing for me I thought, but I had hope in the Church, I wanted to enter the Kingdom of God, and I was determined to obey anything required. I continued to have hope and commitment. I also knew nothing about the Word of Wisdom.

9月に夫は東京に会社の仕事で、出張がありました。新幹線はない時代ですから、2泊3日の出張です。私は彼に「東京に泊まるのだったら、ネルソン長老が伝道本部に転勤してるから、本部にいってみたら?」と言って、あの頃は地下鉄がないときで、渋谷から天現寺行きの都電にのって、終点から広尾まで坂をあがって、右に曲がると有栖川公園があるから、その反対側に伝道本部の門がある、と教えて、「ネルソン長老にあっていらっしゃいよ」と言いました。

In September, my husband was to depart to Tokyo for company business. There were no high-speed bullet trains at that time. It would be a trip with 2 or 3 nights stay over. I said to him, “You will be staying in Tokyo and Elder Nelson is working in the Mission Home , what about going to the Mission Home and taking a look at things?” There were subways in those days, it would mean taking an electric trolley car from Shibuya headed for Tengenji and at the end of the line going to Hiroo up the hill and taking a right to Arisugawa Park and opposite the park was the gate to the Mission. Giving these direction, I urged him, “Go see Elder Nelson.”

出張が終わって、帰って来たとき、「伝道本部の場所わかりましたか?」と聞きました。「ネルソン長老にあえましたか?」「うん、あったよ。」「よかったわね。何かお話した?」

When the business trip was over and he returned, I asked him, “Did you find the location of the Mission Home?” “Did you meet Elder Nelson?” “Yuh, I met him.” “That’s good. What did you talk about?”

「うん、バプテスマっていうのを受けたよ。ゴヤって言う人が頭に手を載せて何か言ったよ」

“Yuh, and I received baptism, too. And someone put his hands on my head and said something, too.”


驚きました。私のあと6週間9月30日のことです。彼は37歳でした。自分から、その道を選んだのです。次の日曜日から、いつもアメリカ村と言っていた名古屋のアメリカの兵隊さんたちが住んでいたところのチャペルで聖餐会をするので、彼は休まず毎週子供達をつれて家族4人で出席しました。

I was astonished. It happened just six weeks after (my baptism). He was 37 years old. On his own, he had chosen this path. From that next Sunday forward, we went to what was called American Village where American soldiers lived in the chapel there where they held Sacrament Meeting, the four of us together. He never missed going.

鳴海は交通が大変不便でしたから、私はマース伝道部長さんに名古屋は鳴海より大きい都会ですから、名古屋にも日曜学校を開いて下さいと手紙を出しました。伝道部長さんは名古屋に来て鳴海の宣教師さん達と私と4人で日曜学校を開ける場所を探しました。そのころはマッカーサー元帥がGHQにいらした時代なので、大きな椙山学園の講堂を借りることが出来ました。それで、覚王山の近所の子供たちを集めて、子供の日曜学校も開きました。

Because traveling to Narumi was very inconvenient, I sent a letter to the Mission President Mauss (who had replaced President Clissold) asking him to establish a Sunday School in Nagoya also. The Mission President came to Nagoya to find a place for the missionaries from Narumi and the four of us to have Sunday School.

ハーレン長老が名古屋に来られてから、彼は「柳田姉妹のほうが、日本語がうまいから、日曜学校の先生は柳田姉妹がやりなさい」と言いました。私は何も知らないから出来ませんと言ったら「火曜日にノートをもって宣教師の下宿に来なさい。次の日曜日のレッスンを教えます」というのです。そして私はそれを毎週続けました。その時、知恵の言葉も、安息日の戒めも私は覚えたのです。それまで、どちらも知りませんでした。希望と決心だけで、教会に出席していたのです。その気持ちは主人も同じと思います。二人とも教会に行くのは当たり前と思っていました。

After Elder Hallen came to Nagoya, He said, “Sister Yanagida, because you are better in Japanese than I am, you should be the Sunday School teacher.” When I said I don’t know anything, I can’t do that, He said, “On Tuesday, bring your notebook and come to the missionary lodgings.  We will teach you the next Sunday’s lesson.” So that is what I continued to do each week. At that time that is how I learned the commandments of Word of Wisdom and the Sabbath Day. Until then, I didn’t know either of them. I had been going to Church only on hope and determination. I think my husband’s feeling was the same.  We both thought going to Church was the right thing to do.

彼は会社で責任がある地位になても、それから日本人が支部長に召される時にも、両方をよく働いてくれました。東京神殿の初めての宣教師や台湾神殿の宣教師なども二人でその召しに従うことができたのです。沢山のお恵みを頂いて、外国の神殿も23箇所くらい行って、儀式を受けました。現在89歳ですが、病気をしても治りました。感謝がいっぱいあります。確かに末の日だと感じる事件や災害がありますが、希望と決心は変りません。

Even when he received position and responsibility at his company, and later when he was called as the branch president, he worked very diligently at both. We were able to accept calls to serve among the first temple missionaries at the Tokyo Temple and later at the Taiwan Temple. We received many blessings including traveling to 23 foreign temples where we received temple ordinances. Today at age 89, I have been healed of my illness. I am filled with gratitude. Even though I feel we are seeing the incidents and disasters of the last days, my hope and determination have not changed.

こんな気持ちを頂いていることも祝福だと思って感謝しています。年寄りの思い出話を書きました。みんなで教会生活を楽しくしましょう。私は耐え忍ぶよりも、楽しく希望を持っているのが長く続けられる基本だと思っています。心からの証です。 柳田聰子

I consider having received these feelings a blessing and I am grateful. I have written these memories in my old age. Rather than enduring, I consider my joyful hope the basis of my long continuing life. This is the testimony of my heart.  Yanagida Toshiko

*Sister Yanagida’s  father was Takagi Tomigoro who had joined the Church in 1915.