モルモン

とは?

What of the

Mormons?

 

 

喜びを分かち合う

Sharing the Gospel

 

戻る

The  following is an excerpt from a talk "Decisions for Which I've Been Grateful" given by Clayton M. Christensen, Professor, Harvard Business School at Brigham Young University–Idaho Devotional, June 8, 2004

以下は200468日に、ハーバード・ビジネス・スクール教授クレイトン・M・クリステンセン長老が、ブリガム・ヤング大学‐アイダホ校において「感謝している決断」と題して行った説話の抜粋。

Call yourself on a mission!

自分を伝道に召しなさい!

The fifth decision that I wanted to recount for you, was the decision I made to call myself on a mission again. I served a wonderful mission in Korea. As I mentioned I did most of it only being able to say that I believed the Book of Mormon was true, and I testified of those things that I knew to be true, and I felt the Spirit with me almost everyday when I was a missionary. But when I returned I began to feel the Spirit less and less as my life progressed.

皆さんにお話ししたい5番目の決断は、自分を再び伝道に召すということでした。わたしは韓国で伝道し、すばらしい経験をしました。前にもお話したように、わたしはほとんどいつもモルモン書が正しいと信じていると言うことだけで、そして真実だと知っていることを証しただけで伝道をし、宣教師だった間にはほとんど毎日御霊が共におられることを感じました。しかし家に帰ってからは、日々生活するうちに御霊を感じることが次第に少なくなっていきました。

We moved to Boston and I enrolled in the MBA program at Harvard, and I was called at the time to serve as a counselor to our bishop, and I was a busy guy. I just did everything I could to magnify my calling. I was studying the scriptures everyday, I was praying, and yet on a day to day basis it just seemed like I was feeling the Spirit less and less as time wore on. And I yearned to have the same spirit return to me that I had felt when I was a missionary, and yet it didn’t seem like any of the usual levers of magnifying my calling or study or prayer brought the same spirit back into my heart. 

私たちはボストンに引越し、私はハーバード大学のMBAプログラムに入学しました。そしてそのときビショップの第一顧問に召されました。とても忙しい毎日でした。力の限りを尽くして、召しを尊んで大いなるものとするように努力しました。毎日聖文を学びましたし、祈っていました。けれども、日ごとに御霊を感じるのが少なくなっていくような感じがしていました。そのため宣教師だったとき感じたのと同じ御霊をもてるように切に望んでいたにもかかわらず、召しを果たし、聖文を学び、祈っても、同じ御霊を心に取り戻すことはできませんでした。

Then we moved to Washington and I had the chance to take a job in the Reagan Administration. All of a sudden we were living with new people and I was working with new people and I was riding in on the bus with new people, and it gave me many more opportunities than I had had living in a stable situation in Boston to begin talking with people about my church. Some of those opportunities then resulted in deeper opportunities to discuss the gospel, and I then invited one of my co-workers to come to our home with her boyfriend to hear the missionary discussions.

それから私たちはワシントンに移り、レーガン政権の仕事をする機会を得ました。すると突然、新しい人々と生活したり仕事をし、バスに乗っても知らない人ばかりだったので、ボストンで毎日同じ人々と同じことをしていたときとは違って、教会について話しを始める機会が数多く与えられるようになりました。そしてそれが福音についてさらに深く話しをする機会につながっていきました。間もなく、仕事仲間とそのボーイフレンドを家に招き、彼らが宣教師のレッスンを受けるようになったのです。

I remember it was a Sunday afternoon, and my wife and I were scrambling around trying to clean up the living room before they and the missionaries arrived and I put on a cassette tape of the Mormon Youth Symphony and Chorus in our stereo, and they were singing “The Spirit of God,” like a fire is burning. They came to the third verse where they sang “We’ll call in our solemn assemblies in spirit/ To spread forth the kingdom of heaven abroad/ That we by our faith may begin to inherit/ The visions and blessings and glories of God” (Hymns, 2).

それはある日曜日の午後でした。妻と私は彼らと宣教師たちが来る前に急いで応接間をきれいにしておこうとしていました。その間、モルモン・ユース交響楽団と合唱団のカセットテープをステレオで聴きながら片付けていました。ちょうど「「主のみたまは火のごと燃え」を歌っていました。そして3番にきたとき、「天のみ国を広めんと、聖きみたまに集わん。信仰によりて、主の栄えと、恵み、まぼろし、継ぐをえん。」(賛美歌3番)と歌っていました。

As they sang those words, I felt a beautiful spirit again come into the room and into my heart, and I realized that as I had begun working again to spread for the Kingdom of Heaven abroad as a member missionary, that the visions and blessings and glories of God had returned to my life. I was dreaming spiritual dreams and thinking happy, spiritual thoughts as I walked to the bus in the morning, and joy had come back into my heart, just as it had been there when I was a missionary.

この歌詞を聴いたとき、部屋全体に、また私の心の中に美しい御霊を感じ、会員宣教師として天のみ国を広める業を再び始めたことで主の栄えと、恵み、ビジョンが私の生活の中に戻ってきたことを実感したのです。翌朝バス停へ行く途中、霊的な夢を見、しあわせと霊的な思いを抱いていました。私が宣教師だったときに感じていたのと同じ喜びが心に戻ってきたのでした。 

This is what I realized: Just imagine that you’re the general of an army, and you’ve got some state-of-the-art-weapons, and you’ve got to decide which of your soldiers you’re going to give these state-of-the-art weapons to. You’ll give your best weapons to those soldiers who are right in the front line, engaged in direct combat with the enemy. Those soldiers who are operating behind the front lines, who are driving the supply trucks and cooking the soup and keeping the records, they won’t need the state-of-the-art weapons because they never really confront the enemy, per say.

そして私はこう気づきました:自分が陸軍元帥だと想像します。そして最新鋭の武器が供給されたので、それをどの兵士に使わせるかを決めなければなりません。最強の武器は最前線で敵軍と白兵戦を戦っている兵士に使わせるでしょう。補給トラックを運転したり、スープを料理したり、記録を付けている後方支援の兵士たちには最新鋭の武器は必要ないでしょう。つまり彼らは敵と直接戦うことはないからです。

 I realized what had happened to me is I had been released from my mission and had begun engaging in service in the church as a member that most of my assignments were in fact administrative in character, and as they were administrative in character, plain old Clay Christensen, with his plain old talents, was perfectly capable of doing most of the assignments that I was given as an administrator in the Church. But when I made that decision to become again a missionary for the Lord Jesus Christ, it was as if geographically I repositioned myself right on the front line, engaged in direct combat with Satan in this vicious war that he is waging over the souls of the children of men.

自分は伝道から解任され、一人の会員として教会で奉仕することになり、その召しの殆どは管理の仕事でした。ですから教会の管理者として才能も平凡な一介のクレイ・クリステンセンは与えられた責任をきちんと果たしていました。しかし私が再び主イエス・キリストの宣教師となろうというその決断をしたとき、それはまるで自分を地理的に前線に配置換えをし、人の子らの魂を奪おうとしているサタンとの激しい戦いに直接戦闘を繰り広げたかのようでした。

It turns out that missionary work is an assignment in the church at which we cannot succeed if we don’t have the Spirit with us at all times. And I am so grateful that I came to make that decision to be a missionary again because it has blessed our family in profound ways. The next year, 1984, I was listening to General Conference, and Elder M. Russell Ballard gave a talk at that time where he invited us as members of the church to set a date, a point in the future, as a commitment to our Heavenly Father. He invited us-don’t pick a person that we were going to share the gospel with but to set a date.

伝道というのは教会で与えられる召しで、常に御霊が共にいないと成功しないものなのです。私は自分が再び宣教師になろうと決断したことで、家族が大きな祝福を受けたことにとても感謝しています。次の年の1984年、総大会のお話を聞いていると、M・ラッセル・バラード長老が、私たち教会員が天父への約束として将来の日取りを決めるように勧めました。誰に福音について話そうかではなく、日付を決めるように言ったのです。

He promised us that if we would do all that we could to engage in conversations about the gospel, with as many people as we could, that God would bless us by that date, that we would intersect with somebody who would accept our invitation to meet with the missionaries. His talk just sunk into my heart. That night I went home and knelt by my bed and committed to my Heavenly Father that by a date I would find somebody for the missionaries to teach. That was in 1984. That year, by the date, Heavenly Father blessed me to find a man who we could bring into our home to teach with the missionaries.

バラード長老は私たちができるだけ多くの人々と福音について話そうと一生懸命努力するならば、定めた日付までに宣教師と会うという招きを受け入れてくれる人と出会うことができるように神様が祝福してくださると約束しました。その話は私の心にしみわたりました。その夜家に帰り、私はベッドの傍らにひざまずき、自分が定めた日付までに宣教師たちが教えることができる人を探し出すことを天父に約束しました。それは1984年でした。そしてその年、天父は定めた日付までに、宣教師たちが家で教えることができるように一人の男性を授けてくださいました。

 I have set a date once, twice and now three times every year as a commitment to my Heavenly Father that I’m going to be a missionary, and every Sunday I fast that God will help me to intersect with somebody who I can invite to learn of the gospel of Jesus Christ. Every time I pray, I pray that God will put somebody in my path, and I’m grateful to be able to say that God has answered my prayer every time. It’s been 20 years. 

それから私は宣教師になるという天父への決意を示すために、一度ならず二度、今は年に三度日付を定めて、イエス・キリストの福音を学ぶように誘える誰かに出会うことができるよう、神様の助けを求めて毎週日曜日には断食しています。私が祈るときには必ず、誰かに会う機会を神が与えてくださるようにと祈ります。そのたびに神様は私の祈りに応えてくださったと言えることを感謝しています。それを続けてもう20年になります。

This last Sunday, we had probably the best first discussion that I’ve ever participated in, taught to one of my wonderful students, a young man from France named Guillaume. On the last day of my class, which is taught to the second year students in our MBA program, I describe for the students how all semester long we’ve been studying about these companies and goals and strategies for achieving these goals, and yet in the way that they invest their money on a day to day and a year to year basis, they tend to invest in things that offer the shortest term payback.

先週日曜日、これまでにした中で恐らく最高だと思われる最初のレッスンをしました。それは私のすばらしい学生の一人、フランス出身のギヨームという名前の若者でした。経営学修士課程2年生の最後のクラスで、学期の間中、私はさまざまな会社やその目標、そしてそれを達成するための戦略について学んできたことを述べました。けれども各会社は毎日、毎年、資金の投資法として、最も短期に報酬を得られるものに投資する傾向があることを学んできました。

That pattern of directing their investment decisions often causes companies that could be very successful in the pursuit of a lofty strategy actually to lead themselves toward failure. And I told my students, “You know, now you are graduating from the Harvard Business School. And a lot of you in your personal lives are going to do the same thing.”

このような投資のパターンに従うと、高い目標をたててすばらしい成功を収められるかもしれないのに、実際には失敗に終わることがよくあります。そのために私は学生たちに言いました:「みなさんはハーバード大学院経営学研究科を卒業しようとしていますが、みなさんの中で多くの人は私生活でも同じことをするのです。」

 I told them that “none of you have a strategy to leave here and go get divorced, and raise children who are alienated from you and become unhappy people, but that is actually the strategy that many of you are going to implement, because as you have opportunities to spend your time and energy, your very likely to spend them in pursuit of career success because it offers them most immediate and tangible evidence of achievement.”

「みなさんの中で、卒業したら離婚しようとか、皆さん方親になったら子供を疎遠して不幸にしてやろうなんていう戦略を考えている人は誰一人いません。しかしこれは皆さんの多くが実際に導入する戦略なのです。つまり時間やエネルギーを使う機会があると、仕事で出世するために使ってしまうからです。その理由はそれによって最も即座に明白な成果が得られるからなのです」と、私は言いました。

And I invite them not to do that, but I tell them, “but in order for you to figure out how you’ve got to spend your time and your energy, you need to figure out what the purpose of your life is.” Then this year I told them about the experience that I had had dedicating an hour everyday when I was a student at Oxford to figuring out what the purpose of my life was. And I invited them to do the same thing.

そういうことをしないように勧めて、「どのように時間やエネルギーを使わなければならないかを知るためには、人生の目的というものを知る必要があります」、と言いました。今年は、私がオックスフォードの学生だったとき、毎日1時間、自分の人生の目的は何かを知るために使ったことを話しました。そしてそれと同じことをするように学生たちに勧めました。 

A couple of days later I got an email from Guillaume, and he said, “Professor Christensen, I’ve been thinking about it and I don’t know what the purpose of my life is. Will you help me? He came in and as we talked he said, “I’m going to spend an hour a day; I just don’t know what to read.” I was able to give him my copy of the Book of Mormon, and invite him to take the missionary discussions. And I was so grateful this Sunday to be able to testify to him that of all the things that I taught him in our class, the things we were teaching him that day were the most important. I was so grateful to be able to tell him that he is a son of God, and that there really is a purpose for him coming here.

その二日ほど後、ギヨームからこのようなメールが届きました。「クリステンセン教授、教授が言われたことについてずっと考えていました。わたしの人生の目的がわからないのです。助けてくださいますか。」私は彼と会って、話をしました。すると彼は言いました。「毎日1時間、時間を取るつもりです。でも何を読んだらよいのかわからないのです。」私は「モルモン書」を手渡し、宣教師からレッスンを受けるように勧めました。そしてきょう、この日曜日にクラスで教えたすべての事柄、そしてあの日に教えたことすべては最も大切なことであると彼に証しできることをとても感謝しています。また彼は神の子であり、この世に生まれてきたのには目的があると言えることに感謝しています。 

Sharing the gospel has allowed me to feel the Spirit in my life more profoundly and more consistently than anything else that I’ve done. And I invite you. Some of you have served missions, some of you are anticipating a call, some of you may not go on missions because of other callings that you have, but I invite all of you to be member missionaries.

福音を分かち合うことは、私がこれまでしてきた何よりもはるかに強く確固として、生活の中で御霊を感じさせてくれます。それで私は皆さんにお勧めします。皆さんの中にはすでに伝道した人、召しが来るのを待っている人、別な召しがあるために伝道には行かない人がいると思いますが、皆さんすべてが会員宣教師になるようにお勧めします。

 If you can live your life positioned squarely on the front line engaged in hand to hand combat with Satan over the souls of the children of men, there is no way you can succeed in that calling if you don’t have the Spirit of God with you every day. It will be a great blessing to you. Don’t let yourself only engage in administrative work in this church. It’ll have a profound influence on your family.

もし皆さんが人の子らの魂の争奪戦でサタンと最前線で 真向から戦う覚悟をもって生活するつもりであるならば、毎日神の御霊が共になければこの召しをりっぱに果たす見込みはありません。これは皆さんに大きな祝福となることでしょう。教会で管理の仕事だけをしていることがないようにしてください。これは皆さんの家族の上に大きな影響を及ぼします。

Several years ago another one of my students accepted my invitation to come and meet with the missionaries. The missionaries, during the second discussion, just did a marvelous job. And at the end of the discussion they bore their testimonies to Sunil, and then I bore mine and my wife Christine bore her testimony, and then I called on one of the missionaries to give the closing prayer, and our 11 year old son Spencer had been sitting over on the piano bench listening to the discussion.

数年前、もう一人の学生が、私の勧めを受け入れて宣教師と会うことになりました。第2課のレッスンで、宣教師たちはすばらしいレッスンをしました。レッスンの終わりに二人はスニールに証を述べました。私と妻のクリスチンも証しました。それから私は宣教師の一人に閉会の祈りをするように頼みました。11歳の息子スペンサーはピアノの椅子に座ってずっとレッスンを聴いていました。

 He raised his hand and stood up and he said, Dad, could you wait a minute? I have something to say. And I still remember that beautiful clear look in Spencer’s eyes as he looked at Sunil and he said, Sunil, “I am only an 11-year-old boy, but I want you to know that I know that the things that the missionaries taught you today are true. I know that God lives and that you are His son.” And he closed his testimony in the name of Jesus Christ. As Spence bore that testimony, that beautiful spirit came into the room again, and I started to cry, right there in front of my student.

彼は手を挙げて立ち上がって言いました。お父さん、ちょっと待ってくれない。僕も言いたいことがあるんだ。そして今でも忘れることのできないあの澄んだ目つきで、スニールを見てこう言ったのです。「スニール、僕はまだ11歳だけれど、きょう宣教師たちが教えたことは真実だって知っていることを分かってもらいたいです。神様は生きていて、スニールは神の息子なんです。」彼はその証をイエス・キリストの御名で閉じました。スペンサーが証を述べたとき、再びあのすばらしい御霊が部屋を満たし、私は自分の学生の前で涙を流してしまいました。

 The next day Sunil sent me an email and he thanked me for arranging the missionaries to teach and he complimented them on how clear the lessons were, and he said, “But you know, when your son Spencer stood up and said those things, I felt something come into the room. Is that what you mean when you say the Spirit of God?” I thought to myself, ‘I’d pay a million dollars to give my son an experience half that good.’ It really has been a wonderful decision we made to be missionaries.

次の日、スニールからメールが来ました。宣教師から教えを受けるように手はずを整えてくれたことを感謝する旨と、レッスンが明瞭であったことを褒める言葉が書かれていました。そして次のように締めくくってありました。「でも先生、スペンサーが立ち上がってあのようなことを述べたとき、何かが部屋の中に入ってきたのを感じました。あれがみなさんが話していた神の御霊というものなのでしょうか?」これを読んで私は考えました。「あの半分ほどの経験ができるなら、100万ドル払っても惜しくはない。」宣教師になるという決断は本当にすばらしいものでした。